Обрадованный таким успехом, Рикардо отсчитал чиновнику тысячу дуро и отправился к палачу.

Дукеза и бывший воспитатель ее сына, все больше и больше опускаясь, встретились опять в самом низу, в грязи, как когда-то на самом верху: она — знатной дамой, он — служителем науки! Теперь ничто в них не напоминало о прежнем высоком положении. Обоим много пришлось пережить до своей второй встречи! Занятый такими мыслями, Рикардо шел узкими, грязными, смрадными переулками к дому палача, где надеялся найти наконец бывшего гувернера и получить от него необходимые сведения.

Спрашивая у прохожих дорогу, он пробирался по тем закоулкам, где, скрываясь, живет порок, где из-за пестрых занавесок показывались полные плечи и смеющиеся лица женщин, весело кивавших ему, где беспрестанно попадались грязные старухи и разные подозрительные, оборванные личности, и очень обрадовался, выбравшись наконец на свежий воздух набережной.

У берега стояло несколько гондол. Рикардо спросил гондольера, как пройти к палачу Царцароза. Тот с удивлением взглянул на него, указал дом, который все обходили стороной, и долго смотрел с товарищами ему вслед, качая головой. «Что могло понадобиться этому человеку в иностранном костюме у палача?» — спрашивали они друг друга.

Рикардо смело пошел вперед и вскоре увидел черный забор, цель своего путешествия. Как-то жутко и неловко стало ему, когда он приближался к дому, но старик преодолел робость, повторяя себе, что это самый важный шаг, он может помочь исполнить волю и горячее желание герцога. Он хотел после того еще раз пойти к дукезе, надеясь, что, получив большую сумму и узнав, что он говорил уже с прегонеро, она не станет больше скрывать от него истины. Ему все казалось, что у дукезы есть свои тайные причины скрывать дукечито. Он не мог отрешиться от этой мысли, хотя не имел никаких доказательств верности своего предположения.

Подойдя к забору, он позвонил у калитки; через несколько минут она отворилась, и на пороге показался высокий стройный мужчина с темно-русой бородой и серьезным благородным лицом.

— Кто вам нужен, сеньор? — спросил он Рикардо, глядя на него с удивлением.

— Позвольте вас спросить, — сказал дворецкий, — есть в вашем доме кто-нибудь по имени Оттон Ромеро?

— Оттон Ромеро? — повторил палач, а это был он. — Я не припомню имен всех моих слуг, но мне кажется, сеньор, что вы не туда обратились!

— Нет, я не ошибаюсь и помогу вам припомнить. Я ищу того, кто в последнее время назывался просто прегонеро!

— А, да, прегонеро здесь, сеньор!

— Мне нужно переговорить с ним о важном деле, — сказал Рикардо:

— Хорошо, пойдемте! — коротко отвечал палач и, заперев калитку, повел Рикардо к домику. — Подождите здесь, я позову прегонеро.

Он ушел, и через минуту прегонеро вышел к дворецкому, а Тобаль Царцароза вошел через заднюю дверь обратно к себе в домик. Увидев огромного человека с геркулесовским сложеньем и безбородым, отвратительным, почти зверским лицом, Рикардо не мог прийти в себя от изумления. Правда, бывший гувернер и прежде обещал сильно развиться, но старик все-таки не ожидал того, что увидел теперь перед собой! Засученные рукава и панталоны открывали икры ног и рук с сильно развитыми мускулами.

— Это к вам меня послал хозяин? — спросил прегонеро, уставившись на Рикардо.

— Да, сеньор Ромеро, я хотел сказать вам кое-что наедине!

— Ого… а откуда вы знаете мое имя? — вскричал прегонеро с удивлением и внимательно посмотрел на него.

Рикардо не мог без содрогания видеть этого человека, он помнил слова, которые чиновник прочел о нем: «Одержим страстью к кровавым сценам».

— Вы сейчас это узнаете, сеньор Ромеро, — отвечал он. — Отойдемте немножко от дома. То, что я вам скажу, должно остаться между нами.

— Ого, тайна, значит! — заметил прегонеро, недоверчиво поглядывая на собеседника; ему пришло в голову, что это посланец от того человека, который в один таинственный вечер склонял его к покушению на Царцарозу. — Говорите, сеньор, но прежде объясните, откуда вы знаете мое имя?

— Неужели вы не узнаете меня, сеньор Ромеро? Тот смотрел на него во все глаза.

— Нет, — проговорил он басом, — я не припомню, чтобы где-нибудь видел вас. Впрочем, став прегонеро, я объездил много мест… не были ли вы содержателем цирка в Лионе? Да, да, верно, это вы… Рикардо покачал головой.

— Нет, сеньор Ромеро, — сказал он.

— Нет? Так я вас не знаю.

— Но вы узнаете, если я вам напомню кое-что. Не были ли вы много лет тому назад воспитателем маленького герцога Кондоро?

Прегонеро еще с большим удивлением уставился на него.

— Откуда же вы все это знаете? Ведь мое звание неизвестно никому, кроме меня самого и…

— Сеньоры дукезы, вы хотите сказать… Но, как видите, и я тоже знаю.

— Так старуха разболтала! К чему?

— Сеньора дукеза ничего не разболтала, я — Рикардо Малеца; в то время как вы были воспитателем дукечито, я был слугой в герцогском дворце!

— И смогли узнать меня? Странно, сеньор Рикардо, потому что я вас совсем не помню.

— Узнать и я бы вас не узнал, но припомнил, — отвечал Рикардо.

— Как же вы меня нашли?

— С большим трудом, сеньор Ромеро, но вы мне были очень нужны.

— Много чести! С тех пор прошло столько времени… и многое изменилось.

— Да, очень многое, сеньор!

— Кто бы тогда мог это предвидеть!

— Я должен задать вам один вопрос от имени его светлости, — начал, понизив голос, Рикардо.

— Много чести! Неужели его светлость еще помнит меня?

— Мне поручено спросить у вас по секрету об одном обстоятельстве… Дело давнее, но вы должны это хорошо помнить. Герцог назначил за разъяснение этого обстоятельства значительную сумму, несколько тысяч дуро…

— Возможно при его богатстве… посмотрим! Скажите, в чем дело.

— Вам не трудно будет заслужить деньги, сеньор Ромеро. Герцогу нужны сведения о его сыне! Он хочет отыскать его живого или мертвого.

— Вот как? Так спешно понадобилось?

— Его светлость давно и горячо желает этого.

— А сколько герцог назначил за сведения?

— Двадцать пять тысяч дуро, сеньор Ромеро!

— Двадцать пять тысяч!.. — вскричал с удивлением прегонеро. — Сумма не пустяшная! Стоит приняться за дело.

— В таком случае скажите, что вы знаете о судьбе дукечито?

— Разве этого будет достаточно, чтобы получить условленную плату?

— Нет, надо отыскать дукечито.

— А!

— Что же вы мне скажете, сеньор Ромеро?

— Я знаю, что маленький герцог после размолвки герцогини с его отцом остался у матери и оставался еще тогда, когда я ушел из ее дома.

— Это мне уже известно.

— Затем дукеза отдала его в пансион, в… — прегонеро никак не мог припомнить, куда, и с досады топнул ногой.

— Позабыл, черт возьми! — со злобой сказал он.

— Так нам недостает главного!

— Но я припомню! Дукечито отдан был в пансион, где вскоре, как я слышал, умер.

— Это точно?

— Я не сомневаюсь в этом.

— В таком случае надо найти место, где он жил и умер, потому что герцог хочет отыскать хотя бы могилу дукечито, а значит, надо найти свидетельство о его смерти по церковным книгам. Этого герцогу будет достаточно.

— Правда ваша!

— Мне поручено выдать двадцать пять тысяч дуро тому, кто приведет дукечито или принесет церковное свидетельство о его смерти.

— Я устрою это, сеньор! Но сегодня, во всяком случае, еще ничего не могу сказать. Мне надо самому разведать кое-где втихомолку…

«Ага! — подумал Рикардо. — Он хочет поговорить с дукезой! Это хорошо; может, ему удастся вытянуть из нее правду».

— Сколько времени вы пробудете здесь, сеньор? — быстро спросил прегонеро; обещанные деньги не замедлили оказать на него свое влияние.

— Я не уеду до тех пор, пока не найду дукечито.

— Ну и хорошо, потому что я не знаю сейчас, когда смогу сообщить результаты моих поисков.

— Не беспокойтесь, сеньор Ромеро, дня через четыре я сам зайду сюда.

— Хорошо, сеньор, хорошо! Положитесь на меня, я помогу вам. До свидания!